TRADUCCIÓN LITERARIA, OTRAS TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS Y DISCIPLINAS AFINES A LA TRADUCCION

TRADUCCIÓN LITERARIA, OTRAS TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS Y DISCIPLINAS AFINES A LA TRADUCCION

Editorial:
EDITORIAL COMARES
Edición:
Materia:
Literatura - Lingüística
ISBN:
978-84-9045-566-1
Páginas:
304

La obra que presentamos reúne veintidós trabajos que se adentran en el campo de la traducción especializada desde diferentes enfoques y combinaciones lingüísticas, motivo por el que se han clasificado en tres secciones: Traducción Literaria, Otras traducciones especializadas y Disciplinas afines a la traducción.
La traducción especializada, habitualmente vinculada a su antagónica la traducción general, incluye, sin embargo, un variado grupo de textos diferenciados de los pertenecientes al campo de la traducción general por su temática o los organismos que los emiten. A esto se une que la terminología pertenece a un campo profesional concreto, es decir, se trata de un lenguaje específico. Por tanto, el traductor deberá hacer gala, no solo de un conocimiento enciclopédico y temático, sino que deberá demostrar su maestría en las competencias documental, estratégica y de traducción, que le permiten superar barreras lingüísticas y culturales y realizar esta actividad con la categoría de experto.
Teniendo en cuenta estos considerandos, los trabajos de este volumen constatarán que la traducción literaria forma parte de la traducción especializada, porque el texto artístico combina características de carácter subjetivo con la revalorización de la forma, la ambigüedad interpretativa o las peculiaridades de un lenguaje literario. Los retos de traducción a los que se enfrenta el traductor literario le exigen un vasto conocimiento de esta disciplina así como el dominio de la competencia traductora.
Esta monografía incluye además una sección dedicada a las disciplinas afines a la traducción, ya que la lingüística, la terminología o las lenguas de especialidad se configuran como herencia necesaria de la traducción, y sin las cuales sería imposible concebir el actual concepto de traducción especializada.
Estamos convencidos de que los estudios que reúne este volumen permitirán la reflexión y el aprendizaje de un área de conocimiento tan multidisciplinar, al tiempo que necesaria, como es la traducción.

Dra. Mª del Carmen Camus-Camus, profesora Contratada Doctora del área de Filología Inglesa y subdirectora del Departamento de Filología de la Universidad de Cantabria, es Licenciada y Doctora en Filología Inglesa por la UPV y Especialista Universitario en Traducción por la UC. Imparte docencia de Inglés para Fines Específicos en la Facultad de Medicina de la UC y en los Másteres de Aprendizaje y Enseñanza de Segundas Lenguas y en el de Formación del Profesorado de Secundaria de la Facultad de Educación. Su investigación se centra en traducción, ideología y el género y en la incidencia y el efecto de la censura franquista en los textos traducidos tanto en narrativa como en cine así como en aspectos metodológicos en la enseñanza Aprendizaje de Segundas Lenguas. Ha sido profesora visitante en the School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester (2010). Es miembro del grupo de investigación Traducción, Lingüística Contrastiva y Lenguajes Específicos de la Universidad de Cantabria. Ha publicado numerosos artículos relacionados con su investigación en volúmenes monográficos y en revistas de traducción.

El Dr. Manuel Marcos es el titular del Área de Biblioteconomía y Documentación de la Universidad de Córdoba y Director del Laboratorio de Ingeniería Documental de esa misma Universidad. Es especialista en ingeniería del Conocimiento y en sistemas avanzados de recuperación de información multilingüe y multimodal. Sus principales trabajos están dedicados a la construcción de modelos de recuperación de información y a la construcción de algoritmos para la gestión de la información en la Red. Asimismo está especializado en los procesos de difusión y diseminación del conocimiento científico en red.